Capítulo Cuatro: Rasgos diferenciales entre el inglés
y el castellano
(1): estructuras sintácticas
En
este capítulo se destacarán diferencias estructurales entre el inglés y el
castellano, con el fin de aclarar la norma de cada idioma para posibles
traducciones.
La extensión del período y el enlace extraoracional
En
el primer capítulo se menciona que el español es más extenso que el inglés, ya
que el español se conforma generalmente de elementos subordinados dentro de una
oración principal. El inglés, por el contario, es típicamente más simple. La
simplicidad literal traducida al español sería inadmisible ya que denotaría un
bajo nivel lingüístico, monotonía, repetición, y falta de intencionalidad
retórica.
La
lengua inglesa tiene la posibilidad de formar oraciones simples por medio de
repeticiones y referencias anafóricas que mantienen congruencia en la narración o discurso. Para
el inglés es sumamente importante el uso de participios, gerundios, y deícticos
(demostrativos, adverbios de lugar y tiempo, pronombres personales y
artículos). Existe una mayor facilidad cuando se emplea el inglés, para utilizar
el modo extraoracional.
Hace
notar que existe una necesidad de cumplir con un discurso mucho más denso en
español y que se debe realizar un análisis de: la trama argumentativa, los elementos de enlace que expliquen las
relaciones presentes en el plano conceptual y que aumenten el grado de
articulación. Esto debe llevarse a cabo al menos que sea un discurso que deba desempeñar
un propósito retórico.
El enlace intraoracional: asíndeton, parataxis,
hipotaxis
Explica
que se debe estudiar la gramática de la articulación en una oración. Por ello,
menciona la yuxtaposición, la coordinación, y la subordinación. La yuxtaposición de acuerdo al autor, es el
enlace asindético o los elementos relacionados sin conjunciones. La coordinación
o enlace paratáctico son los elementos relacionados por conjunciones
coordinantes. Algunos ejemplos de las conjunciones coordinadas son las copulativas
(y, e, ni), disyuntivas (o, u), distributivas (bien, bien sea, sea, ya),
adversativas (más, pero, sin embargo, no obstante, a pesar de, aunque, sino), y
explicativas (o sea, es decir, esto es). Por último también nombra la
subordinación o enlace hipotáctico. Éste se refiere a elementos relacionados
por conjunciones subordinadas. Tales incluyen las consecutivas (conque, luego,
así que, pues bien, por lo tanto, de manera que), causales (porque, como, pues,
dado que, puesto que), finales ( para que, a fin de que), concesivas (aunque,
por más que, por mucho que, si bien, aun cuando), temporales (en cuanto cada
vez, tan pronto como, una vez que), y condicionales (si, como, cuando, siempre
y cuando, a no ser que, con tal de que).
La
hipotaxis es la combinación de dos oraciones de las cuales una es dependiente o
subordinada. Ésta permite una mayor gama de expresiones y cuanto más culta y
compleja sea una lengua, más densa será su hipotaxis.
La
parataxis es la construcción de una frase por yuxtaposición o coordinación y
denota un uso lingüístico menos elaborado por ejemplo, de un discurso coloquial
o incluso infantil
El orden de las palabras
Se
señala que el inglés usualmente coloca al adjetivo antes del sustantivo y
también al sustantivo antes del verbo. En inglés se llega a colocar al vero al
final de la oración, cosa que en castellano no sucede.
El castellano
permite un poco más de flexibilidad en cuanto al orden de palabras y hasta
permite la omisión del sujeto, cosa que en ingles no sucede. Por último, se
menciona que en inglés el rema o la información nueva va antes que la
información que se cree como conocida, con excepción de oraciones subordinadas
que utilizan “that” o “wh-” por ejemplo.
En
conclusión, es importante tener en cuenta estas distintas formas en los idiomas
de forma individual, con el fin de respetar su gramática y realiza una traducción
más natural y correcta.
Resources
López, J. y Minett,
J. 1997. Manual de traducción
inglés-castellano: Teoría y práctica. Editorial Gedisa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario